תהליך עבודת התרגום בקוריאנית

הליך ביצוע עבודות התרגום מקוריאנית או אל קוריאנית נעשה במספר שלבים וזאת עד למסירת התוצר המתורגם הסופי ללקוח. תחומי התרגום, היקף ואיכות תוצר התרגום המבוקש מגוונים ועל כן קיימת שונות מסויימת באופי השלבים ובמספר שלבי התרגום הנדרשים מרגע קבלת הטקסטים. יחד עם זאת, ניתן למנות 4 שלבים עיקריים אשר מאפיינים את כל עבודות התרגום:

שלב ראשון - בחינת העבודה הנדרשת
במסגרת שלב ראשוני זה, ולאחר קבלת הטקסטים הדורשים עבודת תרגום, נעשית בחינה ראשונית של איכות הטקסטים, סוגם ואופיים וכן הבנת דרישת הלקוח, קהל היעד של התוצר המתורגם, לוח זמנים וכדומה. בסיום שלב זה, אנו מספקים את התייחסותינו בנוגע לביצוע עבודת התרגום, לוח הזמנים וכן מתן הצעת מחיר מתאימה.

שלב שני - ביצוע עבודת התרגום
לאחר הסכמת הלקוח ומתן אור ירוק לתחילת עבודת התרגום, הטקסטים הדורשים תרגום מועברים למתרגמים המתאימים וזאת בהתאם לבחינה הראשונית שנערכה בשלב הראשון. כך למשל טקסטים עם אופי דתי ותנכ"י או טקסטים בעלי אופי טכני יתורגמו על ידי מתרגמים בעלי ידע וניסיון באותו תחום.

שלב שלישי - בקרת איכות של עבודת התרגום
עם סיום עבודת התרגום על ידי המתרגמים, התוצרים מועברים לבחינה אצל מבקרי האיכות אשר בודקים את הטקטסים המתורגמים ומוודאים כי הם תורגמו כהלכה וכן מתקנים טעויות ככל שהללו נמצאו. מבקרי האיכות שלנו צברו ניסיון של שנים בתחום התרגום בשפה הקוריאנית ויש להם ידע בתחומים רבים דבר המאפשר להם הבנה ויכולת לבקר טקסטים בצורה איכותית. 

שלב רביעי - מסירת עבודת התרגום ללקוח
לאחר שמבקרי האיכות סיימו את עבודתם, עבודת התרגום מועברת ללקוח באמצעים שונים לפי בחירת הלקוח כגון: אימייל, פקס או דואר. לאחר מכן אנו עומדים לרשות הלקוח למענה לשאלות ו/או קבלת הערות והארות על עבודת התרגום.